Lenguajes de señas en países de habla hispana

Así como el idioma español varía de un país de habla hispana a otro, también lo hace la versión del lenguaje de señas español. Cada país de habla hispana tiene su propio lenguaje de señas , por ejemplo, lenguaje de señas mexicano, lenguaje de señas colombiano, etc.

Países que usan el lenguaje de señas español

Andorra, Argentina, Belice, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, España y Venezuela son los Países de habla hispana del mundo. En la mayoría de estos países, las asociaciones nacionales de sordos han publicado diccionarios de lenguaje de señas.

Muchos de los diccionarios enumerados a continuación se encontraron en la página de la Biblioteca Gallaudet » Lenguajes de signos del mundo, por nombre «, y otros fueron de la Bibliografía internacional del lenguaje de signos. Los datos de población provienen de Ethnologue . Algunos países son demasiado pequeños para tener su propio lenguaje de señas nativo y, en cambio, utilizan el lenguaje de señas americano (ASL) o algo similar al ASL.

Andorra

Andorra es un país muy pequeño entre Francia y España con una población de menos de 100.000. Un recurso indica que Andora tiene menos de 5,000 sordos. No puedo encontrar ningún recurso para un lenguaje de señas especializado para Andorra. Belice es otro país pequeño, con una población de menos de 300,000 habitantes; su población sorda es menor de 15,000.

Argentina

Argentina tiene una comunidad sorda bien establecida con organizaciones nacionales y su propio lenguaje de señas.

Bolivia

Bolivia tiene una población sorda estimada por un recurso en alrededor de 50,000 pero menos de 500 usuarios de un lenguaje de señas boliviano.

Chile

Chile tiene este libro pero no es un diccionario de lenguaje de señas. Me dicen: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (eds): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 – 151 p. Este libro se describe como un «análisis lingüístico» del lenguaje de señas chileno (LSCh).

Me dijeron que el «subtítulo es ‘Análisis de sintaxis semántica’, y el libro se enfoca principalmente en analizar LSCh desde un punto de vista lingüístico en la misma línea de Stokoe y ASL. Si bien hay una buena cantidad de diagramas incluidos, son todos solían demostrar ciertas particularidades, como la existencia de clasificadores, etc. «

Colombia

Parece que Colombia tiene un diccionario de lenguaje de señas: Royet, Henry Mejía, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Una búsqueda en los fondos de la Biblioteca del Congreso arrojó otro libro, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

Costa Rica

Costa Rica tiene un diccionario de lenguaje de señas, publicado por el departamento de educación especial del ministerio de educación pública: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de comunicación con el sordo. San José, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.

Cuba

Diccionario de lenguaje de señas de Cuba: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Cuba: ANSOC.

República Dominicana

Un recurso indica que si bien la República Dominicana tiene un lenguaje de señas, aparentemente no está bien desarrollado. «Vivo y trabajo con sordos en la República Dominicana», dijo un local. «El lenguaje de señas aquí,» lenguaje de señas dominicano «, podría llamarse un dialecto de ASL.

Yo estimaría que es aproximadamente un 90% igual que el ASL, pero con un vocabulario más pequeño y el uso de la ortografía en gran parte limitada a los nombres de personas, calles o lugares. Esto es cierto para el lenguaje de señas en todo el país. Es un país pequeño, y existen diferencias regionales, pero no son excelentes ya que existe mucha interacción entre las regiones «.

Ecuador

Diccionario de lenguaje de señas de Ecuador: Libro de señas: guía básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos «Fray Luis Ponce de León,» Proyecto «Mano a Mano».

El Salvador

Según un recurso, El Salvador tiene menos de 500,000 sordos. Según los informes, existe un lenguaje de señas salvadoreño, pero no puedo encontrar ningún recurso. Bridgebuilders.org informa que El Salvador carece de un sistema formal de lenguaje de señas.

En la actualidad, el ASL se está utilizando para enseñar a los niños salvadoreños, pero espero que a medida que pase el tiempo, las personas sordas de El Salvador modifiquen el ASL para crear un lenguaje de señas exclusivamente salvadoreño.

Gibraltar

Gibraltar es otro país que aparentemente es demasiado pequeño para tener su propio lenguaje de señas. La población total del país es inferior a 30,000.

Guatemala

Se estima que la población sorda de Guatemala es tan alta como 700,000. Hay un lenguaje de señas guatemalteco, pero no puedo encontrar ningún recurso.

Honduras

«He estado trabajando entre los sordos en las zonas rurales de Honduras durante los últimos 7 años», dijo una fuente, «y hay un hermoso y próspero lenguaje de señas en Honduras indígena de esta tierra. El nombre del idioma es Lesho o Lengua de Signos Hondureña. «

Mexico

Debido en parte a la gran comunidad mexicana en los Estados Unidos (vea este artículo sobre la comunidad sorda de México ), hay bastantes recursos disponibles para aprender el lenguaje de señas mexicano:

  • El Instituto para la Investigación y Capacitación en Discapacidades, Inc. (IDRT) ofrece un programa de traductor mexicano / ASL
  • Signing Fiesta ofrece videos de capacitación en lenguaje de señas mexicano e inglés.
  • Diccionario de lenguaje de señas: Serafín García, Esther (1990). Manual de comunicación. México, DF: SEP

También se ha investigado el lenguaje de señas mexicano:

Nicaragua

El lenguaje de señas nicaragüense es relativamente joven y se desarrolló solo en la década de 1990. Un diccionario de lenguaje de señas, López Gómez, Juan Javier (1997). El Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, fue publicado en 1997 por la Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.

Panamá

Diccionario de lenguaje de señas de Panamá: Lengua de señas panameñas (1990). Panamá: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

Paraguay

Se estima que la población sorda de Paraguay supera los 300,000, pero no parece haber un lenguaje de signos paraguayo.

Perú

Perú tiene una asociación para sordos y su propio lenguaje de señas.

Puerto Rico

La Enciclopedia Gallaudet de Personas Sordas y Sordas (agotada) tiene un artículo sobre el lenguaje de señas puertorriqueño. No sé si este libro es un diccionario de lenguaje de señas puertorriqueño, pero una búsqueda en la Biblioteca del Congreso arrojó este libro: Aprende señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = lenguaje de señas en inglés-español / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Jardines Concordia, 1988.

Alguien proporcionó esta información:

«Deseo hacerle saber que, hasta donde yo sé, en PR, el lenguaje de señas ‘oficial’ es ASL. Las clases de lenguaje de señas y el material relacionado se proporcionan en ASL. Incluso nuestro servicio de retransmisión de telecomunicaciones y las oficinas de VRS se encuentran en los EE. UU. Es por eso que no hay un diccionario de lenguaje de señas puertorriqueño, aunque estoy seguro de que hay mucha gente que debate (y desea) que las relaciones públicas deberían tenerlo porque muchos países latinos sí. Sobre la autora del libro citó a Aida Luz Matos, ella también es supervisora ​​vocacional de rehabilitación. Su libro está agotado, aunque proporciona fotocopias a bajo costo.

Los Misioneros Sagrados de Baltimore financiaron en Aguadilla el «Colegio San Gabriel para Niños Sordos» en 1904. En 1909 se mudaron a Santurce a la calle San Jorge. En 1956 fue transferido a «Hermanas Franciscanas». de la Inmaculada Concepción «de Valencia, España. Mientras leía, las monjas españolas eran responsables de la educación del oralismo en las escuelas para sordos de América Latina. Las referencias se encuentran en estas páginas web (están en español).

Categorías